欢迎来到【考研成功者的摇篮】

[通关经验]北京外国语大学俄语口译考研经验_北外俄语学院俄语口译考研分数线考研参考书考研真题大纲

文章来源:[短期提分]考研辅导机构发表日期:2020-09-06

文章简介

独峰考研开设有专门针对北京外国语大学俄语口译的精品考研辅导课程,本文为大家分享干货满满的北京外国语大学俄语口译考研经验,系统为大家介绍北外俄语学院俄语口译考研分数线、考研参考书、考研真题和考研大纲等重要考研信息,全面为考生高分考取北外俄语学院俄语口译研究生提供保障。

考研专业目录

"① 101政治 ② 212翻译硕士俄语 ③ 358俄语翻译基础 ④ 448汉语写作与百科知识"

考研参考书目

"大学俄语《东方》,第二、三册,外语教学与研究出版社。 蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社 周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社"

考研分数线

359

考研经验

独峰考研辅导了大量高分学员,下面为大家分享一些高分考生的经验:

英语经验

真题部分,真题我是从暑假开始做的,说实话是有点晚了。做的张剑的黄皮书,解析很清楚,又买了一份题。第一遍,我做了05年到15的。起初每一篇都是把不认识的词抄下来,把解析细细地看一遍。暑假过完,开学后每天依然坚持两篇阅读,做第二遍的时候仍然还会错一些自己错过的,这就是自己的薄弱地方,一定要记住。做第三遍的时候就快多了,差不多一天就能做完一张卷子阅读。我把近三年的真题留了下来,在后期做了三次模拟,然后继续按照上述方法多刷几遍。***在这里和大家分享一下自己的感受,考研英语考察的东西比较难,因为单词、语法(尤其是从句套从句的结构)、阅读等部分内容都非常多而且考察比较深入,建议大家跟着独峰考研的多对一课程走,这样能够快速提分

政治经验

主观题方面,需要背诵的一般分两类,一是书上的知识点,通过前期复习应该已经知道了哪些是主观题的重点;二是一些名师的考前模拟试卷,我用的是任汝芬的《序列之四:最后四套题》和肖秀荣的《命题人终极预测4套卷》。10、11月时,很多考研机构就出了模拟试卷,一般叫8套卷、10套卷之类,这些试卷的选择题可以做,主观题其实没必要做,因为有不少都是前几年的旧题陈陈相因。我说的那两本书都在12月中旬出版,不要以为它出版得太晚、最后时间来不及就不买了,越是后期出版的书越能体现当年的时事政治,其重要性绝不亚于基础复习。如果有的同学有余力,能把这些模拟题先自己做一遍再背,效果会更好。我就做了一小部分,后来时间紧就没再做,直接背了。有消息说肖秀荣的比任汝芬的押题更准,因为任汝芬的试卷出版稍微早点,考研命题组也看到了,就会有意避开那上面的题;而肖秀荣的试卷出版在命题结束后,和真题相合的可能性大些。前几年的模拟卷我没考察过,不过从2014年看来,确实是肖秀荣的4套卷押题概率大。这个消息供参考。

专业课经验

翻译硕士俄语复习语法的时候可以把历年专八真题当作答题手册,刚开始全部都要做,做完以后整理错题,只做错的题目就可以了。汉语百科以及写作需要打好俄语翻译基础,这样会更好拿分,其中百科知识是比较庞杂的,但每一年的出题有规律,变化不是太大,所以整理之前的资料,多看一下题目,像中国文化概论,西方文化史等就不错。写作要找到重点,也不是很难,只要坚持写,每一个礼拜写上1~2篇,从8月份开始复习时间也不是非常长,刚开始好好背诵大学俄语,然后看新编大学俄语语法,到9月份10月份把收集的资料进行不断的翻译练习,每天可以翻译一篇,然后再把自己不足的地方总结出来,到11月把之前翻译中的错漏整理好,重新再进行翻译,每一个礼拜多看新闻,了解更多的时政词语,再看一下俄译汉这本书,经过长时间复习后理解会更深一些,到12月份就进入到最后阶段,可以做一下模拟题,好好看一下自己整理的笔记,最后调整好心态,安排好作息,迎接考试的到来,只要认真复习是可以考好的,压力不要太大。就个人经验,客观来说现在考研专业课的难度越来越大,而且更加灵活多变,建议大家报个辅导班跟着独峰考研的课程走,可以针对个人情况获得答疑和授课,提分效果比较好!

辅导课程